![]() vol. 18 no. 2 - March 2002The U.S.S. Alaric is a North Carolina chapter of STARFLEET, the International Star Trek Fan Association. Starfleet and the Alaric recognize Paramount's sole ownership of all Star Trek copyrights. Annual individual member dues to the international club are $15.00 per year.
[No report filed] Click Here to Return to Table of Contents
|
![]() |
Alaric Department Reports |
![]() |
DEPARTMENT
HEADS:
Chief Science Officer - Richard Heim |
| Chief Science Officer | FCapt. Richard Heim |
The Science Lab listserver is a cool place to find news and web pages on neat developments in science. If you're interested in receiving fascinating science posts, including a list of upcoming science shows on tv each week, go to the yahoo web page and sign up! Here's how:
Take this Global Warming IQ test! The test is at http://www.enn.com/features/2000/01/01092000/globalwarm_7222.asp and is part of the ENN Climate page: http://www.enn.com/indepth/climate/ This issue's science facility discussion focuses on the Catawba Science Center, which is located in Hickory, NC, about an hour's drive east of Asheville on Interstate 40. According to their brochure:
The Catawba Science Center recently hosted the MarsQuest traveling exhibit (http://www.spacescience.org/Outreach/TravSciExhibits/MarsQuest/1.html). The MarsQuest schedule for 2002 and 2003 can be found at (http://www.astc.org/exhibitions/mars/imars.htm). The exhibit will be at the Virginia Air & Space Center in Hampton, VA, until April 30. Check out the Alaric's science department web page:
FCapt. Richard Heim
Region One Sciences is looking for an Assistant RDC and a newsletter editor. If you're interested, contact me to find out how to apply: Richard Heim, P.O. Box 2072, Asheville, NC 28802, or by email at AlaricRH@sprynet.com In science news across the region, reports have been received from the Chief Science Officers of the USS Heimdal (VAdm. Willy Smith), USS Hornet (Cmdr. James "Jamie" Delantonas), USS Jurassic (Lt.jg Joe Lamantia), USS Tycho (Chief Petty Officer Adam Gorrell), USS Yorktown (Lt.jg Tina Walker/Davis), Shuttle Francis Marion (Cmdr. Dee Okolotowicz), and a science reporter from the USS Reprisal (Operations Officer FCapt. Greg Franklin), in addition to the USS Alaric. Jamie provided some very interesting science reports which were posted to the Science-Lab listserver, including the discovery of a dozen newly found stars all within 33 light-years of Earth -- next-door neighbors by cosmic measures. All the stars were found in the southern sky, where surveys are less comprehensive than from the Northern Hemisphere. Because of their proximity, the newly identified stars could prove useful as targets for planet hunters. Details can be found at http://www.space.com/scienceastronomy/astronomy/missing_stars_020111.html At a recent Tycho meeting, Adam gave a report on the basics of gravity. Willy reported on a visit to a Heimdal meeting by guest speaker Pam Early. She was his area's NASA education representative until 1998, but still maintains contact with NASA and visits launch sites when possible. Pam Early was an interesting guest but is not optimistic of the future of our Space Station because of cutback on size and number of occupants. Dee, whose main interests lie in the area of environmental and wildlife conservation, reports that she is in the process of creating a form report for Science Department members that will be put in the Science Department web page area, and is working on an interactive Science Department Log. Capt. Edith Padgett, CO of the USS Charleston, reported on an away team to the SC Aquarium on January 20.
"We had a great time identifying the different species on display from sharks to frogs to snails. I would recommend a trip to anyone who likes to learn. The last thing we did was stop at the Discovery Lab, a hands on exhibit that allows you to touch horseshoe crabs, spider crabs, sea stars and sea urchins. Microscopes allow you to look at small marine life that live along the docks and pilings." Check out the Region One Sciences web page: http://alaricrh.home.sprynet.com/science/R1Science.htm
FCapt. Richard Heim
The Starfleet Sciences web page is partially completed. The parts that have been uploaded to http://alaricrh.home.sprynet.com/science/starfleet-sciences.html include links to a variety of science resources, both in the real-world:
In an effort to serve as a communications resource for the Science RDC's and RC's throughout STARFLEET, here is the latest science contact information I have:
Science News from Around the Fleet:
Thank you to all for your reports! FCapt. Richard Heim
|
| Chief Engineer | Cmdr. Sheila Thomas-Hand |
|
[No report filed...it has come to this Ferengi's ears that the Commander has not been feeling very well recently, and I'm sure I speak for the rest of the club when I say that we all hope that she is completely 'ship shape' soon!] |
| Chief, Computer Operations | Ensign Robert Saucier |
| [Ensign Saucier is in the process of changing living quarters this month and last I heard all of his computer equipment had somehow been accidently sent down to the hydroponics bay, so needless to say he was unable to prepare a report in time for this newsletter.] |
| Chief, Social Sciences | Cmdr. Dale Anderson |
|
Major elements of science fiction have been imagination, theoretical science, the advant of culture, as well as society and practical science/technology to come. Gene Roddenberry had a marvelous vision of science fiction. Star Trek has always been known of its observation into our society, but more importantly has been a breath-taking forerunner of technologies that would eventually come to age. As a person interested in the social sciences, a universal translator would be a great instrument to cross the barriers of language and culture. We can see the developmental progress from the series Enterprise. We have also see the initial development of mechanical aided translation technology. As a general introduction of what has begun to take place, I have tried piecing together some information off the Internet to form an introduction. One technology that has been created is Computer Aided Translation (CAT). Even though universal translation is becoming more of a reality, at this current date in 2002, we will start with this technology that has already been around for and is already blossoming into other realities. Over the past years, the computer has had an immense influence on the professional life of a translator. While only ten years ago, the computer did not play a significant role for many translators, today it is becoming more and more important. Computers are of course widely used to process text, but they are also often used to store and retrieve terminology, consult online reference material, and so on. One term which you will probably come across in this context is 'Computer Aided Translation' (CAT). We need to differentiate two different technologies. CAT is not machine translation. A machine translation (MT) program uses an extensive dictionary and an algorithm to describe the structure of both source and target language. It is then able to analyze the source text and automatically create a corresponding target text with relatively good accuracy. A CAT program is a program that refers to previously translated material and offers suggestions to the translator. The intention is not to replace, but to assist the translator. The database of previous translations is often referred to as a 'memory', and programs, which use this technique, are also called Translation Memory programs. Although you could argue for a broader definition of CAT, the term Computer Aided Translation is used as a synonym for Translation Memory in this article. Big translation companies for internal use originally developed many CAT programs, but they were eventually put on the market and have enjoyed a growing popularity over the past couple of years. Examples include Translator's Workbench (Trados), Transit (Star), Translation Manager (IBM), Optimizer (Eurolang) and Déjà Vu (Atril). A CAT program works on 'segments', which is what the program considers the smallest translatable unit, usually a sentence. As you are translating, you go through the text segment-by-segment, i. e. usually sentence by sentence. The program integrates all translated segments into its database. This means that while you are translating, the program is continually increasing its database, or 'translation memory'. One vital feature of a CAT program is the capability to search very fast. The program will search its database for every new segment. It is essential that this search process is carried out very quickly, even with considerably large translation memories, so that you will not have to wait for the program to find possible matches for the current segment. If you are translating a segment that has already been translated, the CAT program should immediately offer this as a suggestion. However, if CAT programs were only able to retrieve exact matches for previously translated segments, they would be very inefficient. Even a change of one letter would prevent the program from recognizing a segment as a match. So, the second vital feature of a CAT program is to recognize previously translated segments that are 'similar' to the current segment. This is often called 'fuzzy matching'. The degree of similarity is usually indicated as a percentage value and you can customize a threshold above which similar segments are considered as potential matches. These two vital features, a very fast searching capability and a fuzzy matching algorithm, are common to all CAT programs. CAT programs will differ in the other features that they offer. A CAT program might include an analysis feature to help you determine up front what percentage of previously translated segments already exist in the translation memory, or a terminology checking feature which checks terminology according to a user-specified dictionary. When translating with a CAT program, the CAT program will display the source text and any possible matches one segment at a time. You then have three possibilities: 1) accept the suggestion if it is a good translation for the new segment. This means that the suggestion is a 100% match or that it is similar, but that the difference does not matter in the current context. 2) Edit the suggestion if you are not completely satisfied. 3) If there are no suggestions or if they are not usable, ignore any suggestion and translate the segment from scratch. Once you have translated this segment, you accept it (i. e. save it into the database), go on to the next one, the program searches its database and the procedure is repeated. This means that your way of working probably will change if you are using a CAT program. You will probably be focusing more on individual segments instead of paragraphs or pages. Thus, if you are not careful, you could to some extent loose the overall context of your text. With experience this can be avoided. If you are just starting to use a CAT program, you will probably need some days to adapt your way of working. You might argue that your style deteriorates by focusing on segments and the quality of the translation suffers. I do not want to argue either for or against this, but I would like to mention a strong argument in favor of CAT programs: consistency. |
| Chief, Tactical/OIC Marines | 1st Lt. Chad Trantham |
| [No report available at time of publication...I think he's out on war game maneuvers or something.] |
| Chief Medical Officer | RADM Susan Bolick |
| All's quiet in Sickbay this month except for a CMO with tendonitis in both wrists. Finally getting better. Things in the Bolick house are busy as usual...
Sarah is working on her OTS exam online. It's almost ready to send in. She's also on the second half of her last year in middle school before making the big jump to high school! Sam just had his state writing test at school, and at home is up to his ears in botany and piano. He's getting pretty good at both. Mark is substitute teaching at the kids' school and hoping to find permanent employment soon. He's decided he likes being a teacher! I'm keeping busy working with the high risk Latina prenatal clients in the community, and have just finished doing something I didn't know I could do...I taught a bilingual CPR class at the local Red Cross! I don't know all the vocabulary but I had some sources to look them up, and I was very proud of all the participants, especially the women from Central America who took and passed the course in spite of having only a basic understanding of the English language. That takes a lot of courage. I hope to have the opportunity to teach CPR in Spanish again. I also have CPR recertification classes coming up for my fellow employees as well. The kids and I are also enjoying talking with other Fleeters from all over several times a week in IRC. And we're looking forward to traveling to Pigeon Forge in April to attend the Region 1 Summit. Several of our friends from the IRC channel will be there, I'm sure. John Adcock has promised Sam a chance to sit in the driver's seat of his new Corvette. Mama doesn't know how afraid she should be -- ! Hope to see several of you there! RAdm Susan Bolick |
Free hit counter provided by ... USS Alaric! :)